Traducimos sin sesgo de género (inglés-español-inglés)
El sesgo de género favorece a los hombres sobre las mujeres y se observa también en la traducción (humana y automática), mediante la preferencia por el género masculino, no solo como genérico sino también reforzando y perpetuando estereotipos. Para evitarlo, hay que ponerse las gafas moradas y analizar los textos para cuestionar si las marcas de género presentes y propuestas son sexistas o no, y cómo se pueden cambiar.
Practicaremos traduciendo frases sencillas en inglés y español, y revisaremos con perspectiva de género algunas propuestas del traductor automático. En el taller se aprende y consolida vocabulario y gramática, y se refuerzan conceptos de género. Es necesario un conocimiento de inglés equivalente al A2 o B1 para poder participar activamente (las frases se pueden adaptar al nivel de inglés del alumnado).
General · Juvenil · Infantil